اگر قصد مهاجرت، تحصیل، کار یا سفر به خارج از کشور را دارید، یکی از مهمترین مراحل پیش روی شما، ترجمه رسمی مدارک برای سفارت و ویزا است. بسیاری از درخواستهای ویزا تنها به دلیل نقص در ترجمه مدارک یا نداشتن تأییدات لازم با تأخیر یا حتی رد مواجه میشوند. ترجمه رسمی، نوعی ترجمه معتبر و قانونی است که توسط مترجمان رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام میشود و مورد پذیرش سفارتها، دانشگاهها و سازمانهای بینالمللی قرار میگیرد.
در این راهنمای کامل، بهصورت جامع و کاربردی با مراحل ترجمه رسمی مدارک برای سفارت و ویزا، تفاوت مهر مترجم رسمی با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، مدت اعتبار ترجمهها، زبان مورد قبول سفارتها و نکات مهم قبل از اقدام آشنا میشوید. اگر میخواهید بدون اتلاف وقت و هزینه، مدارک خود را بهدرستی ترجمه و آماده ارائه به سفارت کنید، این مقاله پاسخ تمام سوالات شما را در اختیارتان قرار میدهد.
ترجمه مدارک چیست؟
ترجمه مدارک به فرآیند تبدیل اسناد رسمی و شخصی از زبان مبدأ (مانند فارسی) به زبان کشور مقصد گفته میشود که معمولاً برای مهاجرت، ویزا، اپلای تحصیلی، ویزای کاری یا سرمایهگذاری انجام میشود و باید دقیق، معتبر و قابل پذیرش توسط سفارتها و سازمانهای رسمی باشد.
اگر قصد سفر، ادامه تحصیل یا اشتغال در خارج از کشور را دارید، حتماً میدانید که یکی از مراحل ضروری در فرآیند دریافت ویزا، ترجمه رسمی مدارک است. نوع مدارکی که باید ترجمه شوند، بسته به کشور مقصد و نوع ویزا (تحصیلی، کاری، توریستی یا مهاجرتی) متفاوت خواهد بود.
در صورتی که ساکن شیراز هستید و به دنبال لیست مترجمان رسمی و دارالترجمههای معتبر در شیراز میگردید، این مطلب دقیقاً برای شما نوشته شده است.
مدارکی که در ایران صادر میشوند، به زبان فارسی هستند و طبیعتاً برای سفارتها و نهادهای خارجی قابل بررسی نیستند. به همین دلیل، سفارتخانهها از متقاضیان میخواهند که مدارک خود را بهصورت ترجمه رسمی و معتبر ارائه دهند. اعتبار ترجمه اهمیت زیادی دارد؛ چرا که کوچکترین خطا یا تغییر در اطلاعات میتواند منجر به رد شدن پرونده ویزا شود.
به همین منظور، قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران در بازههای زمانی مشخص، از طریق آزمون، مصاحبه و مراحل گزینش، افرادی را به عنوان مترجم رسمی معرفی میکند. این مترجمان مجاز هستند ترجمههایی ارائه دهند که از نظر قانونی معتبر بوده و توسط سفارتها و سازمانهای خارجی پذیرفته میشود.
مترجمان رسمی دارای مهر و سربرگ مخصوص هستند و تمامی ترجمههایی که توسط آنها انجام میشود، قابلیت ارائه به سفارتها، دانشگاهها، کارفرمایان خارجی و ادارات مهاجرت را دارد. در این مقاله، تلاش کردهایم نام، مشخصات و راههای ارتباطی مترجمان رسمی در شیراز را در اختیار شما قرار دهیم.
لازم به ذکر است که بر اساس اطلاعات ثبتشده در سامانه سنام، مترجمان رسمی استان فارس تنها در شهر شیراز فعالیت دارند.

هدف از ترجمه مدارک
هدف اصلی از ترجمه مدارک، قابل فهم و قابل استناد کردن اطلاعات شخصی، تحصیلی، شغلی و مالی متقاضی برای مراجع خارجی است. سفارتها و سازمانهای مهاجرتی تنها زمانی میتوانند مدارک شما را بررسی کنند که به زبان رسمی و قابل پذیرش آن کشور ترجمه شده باشند.
از دیگر اهداف ترجمه مدارک میتوان به اثبات هویت، نشان دادن سوابق تحصیلی و کاری، تأیید توان مالی و ایجاد شفافیت در پرونده مهاجرتی اشاره کرد. ترجمه دقیق و اصولی مدارک باعث افزایش شانس پذیرش و کاهش ریسک ریجکتی میشود.
ترجمه رسمی مدارک چه شرایطی دارد؟
برای انجام ترجمه رسمی مدارک، رعایت چند نکته بسیار مهم و ضروری است. اولین و مهمترین شرط این است که اصل مدرک باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود. در اغلب موارد، ترجمه رسمی مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، اسناد ملکی و اسناد حقوقی صرفاً با ارائه اصل مدرک انجام میشود و کپی یا فایل اسکنشده مورد پذیرش نیست.
در صورتی که اصل مدرک شما مفقود شده باشد، ابتدا باید از مرجع صادرکننده برای دریافت مدرک المثنی اقدام کنید و پس از آن، فرآیند ترجمه رسمی را آغاز نمایید.
نکته مهم دیگر این است که اگرچه ترجمه رسمی بهخودیخود معتبر است، اما بسیاری از سفارتها تنها به ترجمه رسمی اکتفا نمیکنند و از متقاضیان میخواهند که تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنند. برای مثال، پس از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، معمولاً لازم است این ترجمهها به تأیید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه برسند.
مدارک مورد نیاز برای دریافت تأییدیهها
دریافت تأییدیه وزارت امور خارجه بدون اخذ تأیید دادگستری امکانپذیر نیست و این دو مرحله بهصورت زنجیرهای انجام میشوند. علاوه بر این، پیش از مراجعه برای دریافت این تأییدیهها، باید برخی مراحل مقدماتی را پشت سر بگذارید که بسته به نوع مدرک متفاوت است.
برای نمونه، اگر قصد ترجمه و تأیید مدرک کارشناسی صادرشده از دانشگاههای دولتی را دارید، پس از ترجمه رسمی دانشنامه، باید تأییدیه آن را از سامانه سجاد دریافت کنید. سپس میتوانید برای اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام نمایید.
ترجمه مدارک توسط چه کسانی انجام میشود؟
ترجمه مدارک مهاجرتی معمولاً توسط مترجمان رسمی قوه قضائیه انجام میشود. این مترجمان مجوز رسمی دارند و ترجمههای آنها دارای مهر و امضای معتبر است که توسط سفارتها و سازمانهای بینالمللی پذیرفته میشود. ترجمهای که توسط افراد غیررسمی انجام شود، معمولاً فاقد اعتبار قانونی است.
در برخی موارد خاص، مانند مهاجرت به استرالیا یا انگلستان، ممکن است نیاز به مترجمان مورد تأیید سازمانهای خاص مانند NAATI یا UKVI باشد. بنابراین انتخاب دارالترجمه رسمی و آشنا با الزامات کشور مقصد اهمیت بسیار زیادی دارد.
تفاوت ترجمه رسمی با مهر مترجم و ترجمه دارای تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
فرآیند ترجمه رسمی مدارک معمولاً شامل دو مرحله اصلی است. مرحله نخست که الزامی محسوب میشود، دریافت ترجمه با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه است. مرحله دوم، یعنی دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، بسته به قوانین سفارت کشور مقصد و نوع ویزا ممکن است اختیاری یا الزامی باشد.
مرحله اول: ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی
در این مرحله، مدارک شما توسط مترجمی که مورد تأیید قوه قضاییه است ترجمه میشود. ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم چاپ شده و در تمامی صفحات دارای مهر و امضای مترجم رسمی است.
همچنین وجود QR Code در بالای ترجمه، امکان بررسی اصالت ترجمه و هویت مترجم را فراهم میکند.
برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل مدرک الزامی است و در اغلب موارد، صفحه مشخصات پاسپورت نیز باید در اختیار مترجم قرار گیرد تا اطلاعات هویتی بهدرستی ثبت شود.
مرحله دوم: تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
برخی سفارتخانهها تنها مهر مترجم رسمی را کافی نمیدانند و از متقاضی میخواهند که ترجمه مدارک به تأیید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه نیز برسد.
در این حالت، ابتدا باید ترجمه رسمی تهیه شود و سپس برای دریافت این دو تأییدیه اقدام گردد. این تأییدات در واقع تضمین میکنند که مدارک صادرشده در ایران، از نظر دولت ایران معتبر هستند.
مدت زمان ترجمه رسمی و ترجمه فوری مدارک سفارتی
بهطور معمول، ترجمه رسمی مدارک بین ۳ تا ۵ روز کاری زمان میبرد. این بازه ممکن است بسته به تعداد مدارک، حجم سفارشها و نوع تحویل انتخابی تغییر کند.
در صورتی که تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز مورد نیاز باشد، معمولاً باید ۳ تا ۷ روز کاری دیگر به این زمان اضافه شود.
در موارد فوری، برخی دارالترجمهها امکان تسریع فرآیند را فراهم میکنند. به عنوان مثال، با صدور بارکد دادگستری توسط مترجم رسمی، متقاضی میتواند با مراجعه حضوری به دادگستری و وزارت امور خارجه، هر دو تأیید را در یک روز دریافت کند.
آیا برای هر سفارت باید ترجمه رسمی جداگانه تهیه کرد؟
یکی از پرسشهای پرتکرار این است که آیا ترجمه رسمی مدارک باید برای هر سفارت بهصورت جداگانه انجام شود؟
پاسخ خیر است. معیار اصلی در ترجمه رسمی، زبان ترجمه است نه نام سفارت یا کشور مقصد.
با این حال، هر سفارت ممکن است شرایط خاص خود را داشته باشد؛ برای مثال:
- الزام یا عدم الزام تأییدات دادگستری و امور خارجه
- پذیرش یا عدم پذیرش ترجمه انگلیسی
برخی سفارتها ترجمه را فقط به زبان رسمی کشور خود قبول میکنند؛ مانند:
- سفارت فرانسه: ترجمه رسمی فرانسوی
- سفارت آلمان: ترجمه رسمی آلمانی
- سفارت ایتالیا: ترجمه رسمی ایتالیایی
بنابراین توصیه میشود پیش از ثبت سفارش، حتماً الزامات سفارت مقصد را بررسی کنید تا از انجام ترجمههای اضافی جلوگیری شود.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به ترجمه اسناد و مدارک دارای اعتبار قانونی گفته میشود که توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شده و روی سربرگ رسمی چاپ میشود. این ترجمه دارای مهر و امضای مترجم رسمی است و از نظر حقوقی معتبر محسوب میشود.
این نوع ترجمه مورد پذیرش سفارتها، دانشگاهها، سازمانهای بینالمللی و نهادهای رسمی خارج از کشور قرار میگیرد.
تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چه کاربردی دارند؟
در برخی پروندههای مهاجرتی و ویزا، ترجمه رسمی بهتنهایی کافی نیست. سفارتها ممکن است درخواست کنند که مدارک توسط مراجع دولتی ایران نیز تأیید شوند.
وظیفه این کار بر عهده دادگستری و وزارت امور خارجه است.
برای دریافت این تأییدات:
- ابتدا باید ترجمه رسمی مدارک انجام شود
- سپس ترجمه و اصل مدرک به دادگستری ارائه گردد
- در نهایت، تأیید وزارت امور خارجه اخذ شود
- این فرآیند میتواند توسط خود متقاضی یا دارالترجمه انجام شود.
چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
بهطور کلی، تمامی مدارکی که دارای ارزش قانونی یا حقوقی هستند، قابلیت ترجمه رسمی دارند، از جمله:
- مدارک هویتی
- شناسنامه
- کارت ملی
- کارت پایان خدمت
- گذرنامه
- اسناد احوال شخصیه
- سند ازدواج
- سند طلاق
- گواهی تولد
- گواهی فوت
- مدارک تحصیلی
- دیپلم و ریزنمرات
- دانشنامه دانشگاهی
- مدارک وزارت علوم و وزارت بهداشت
- اسناد شرکتی و مالی
- روزنامه رسمی
- اساسنامه شرکت
- اظهارنامه مالیاتی
- قراردادها و ترازنامهها
- انواع گواهیها
- گواهی اشتغال به کار
- گواهی اشتغال به تحصیل
- گواهی بانکی
- گواهی تدریس
- مدارک پزشکی
- گواهی پزشک
- نتایج آزمایشها
- مدارک پزشکی قانونی
تمامی این مدارک باید توسط مرجع صادرکننده مهر و امضا شده باشند.
اعتبار ترجمه قانونی مدارک چقدر است؟
اعتبار ترجمه رسمی بسته به نوع مدرک و نظر سفارت متفاوت است، اما بهطور معمول:
- اکثر مدارک: حدود ۶ ماه
- گواهی عدم سوءپیشینه صادرشده از سامانه ثنا: حدود ۲ ماه
در نهایت، نظر سفارت یا نهاد پذیرنده مهمترین معیار تعیین اعتبار ترجمه رسمی است.
آیا ترجمه رسمی بدون اصل مدرک امکانپذیر است؟
در حالت عادی، خیر. مترجم رسمی موظف است اصل مدرک را مشاهده کند. ترجمه با کپی یا اسکن معمولاً امکانپذیر نیست.
تنها استثنا، مدارکی هستند که دارای QR Code قابل استعلام آنلاین باشند؛ مانند گواهی عدم سوءپیشینه الکترونیکی.
آپوستیل و معادل آن در ایران
آپوستیل روشی بینالمللی برای تأیید اصالت مدارک است. ایران عضو کنوانسیون آپوستیل نیست، اما معادل آپوستیل توسط وزارت امور خارجه صادر میشود.
مراحل دریافت آن شامل:
- ترجمه رسمی مدارک
- دریافت تأییدات داخلی (مانند سامانه سجاد یا میخک)
- تأیید دادگستری
- تأیید وزارت امور خارجه
تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه عادی
ترجمه عادی صرفاً برای درک محتوا استفاده میشود و اعتبار قانونی ندارد.
در مقابل، ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده، مهر و امضا دارد و مورد قبول سفارتها و نهادهای بینالمللی است.
تکمیل رزومه برای مهاجرت با دورههای فنی و حرفهای
بسیاری از متقاضیان مهاجرت، پس از آمادهسازی و ترجمه مدارک، با این سؤال مهم مواجه میشوند که چگونه میتوان رزومه را برای مهاجرت تقویت کرد؟ واقعیت این است که داشتن مدارک مهارتی معتبر، بهویژه در مسیر مهاجرت کاری و حتی تحصیلی، نقش بسیار مهمی در افزایش شانس پذیرش دارد. یکی از بهترین و سریعترین راهها برای ارتقای رزومه، گذراندن دورههای فنی و حرفهای معتبر است.
آموزشگاه علم و صنعت با ارائه دورههای کاربردی، مهارتمحور و مطابق با نیاز بازار کار داخلی و بینالمللی، این امکان را فراهم کرده است که متقاضیان مهاجرت بتوانند رزومه خود را قبل از ترجمه مدارک تکمیل و تقویت کنند. مدارک صادرشده از دورههای فنی و حرفهای، در صورت ترجمه رسمی، قابلیت ارائه به سفارتها، کارفرمایان خارجی و سازمانهای ارزیابی مهاجرتی را دارند.
چرا گذراندن دورههای فنی و حرفهای قبل از ترجمه مدارک مهم است؟
یکی از اشتباهات رایج متقاضیان مهاجرت این است که ابتدا مدارک موجود خود را ترجمه میکنند، در حالی که رزومه آنها هنوز کامل نیست. گذراندن دورههای مهارتی قبل از ترجمه مدارک باعث میشود که سوابق آموزشی و تخصصی قویتری در پرونده مهاجرتی ثبت شود.
دورههای فنی و حرفهای آموزشگاه علم و صنعت به گونهای طراحی شدهاند که مهارتهای عملی، قابل ارائه و قابل ترجمه را در اختیار هنرجویان قرار دهند. این موضوع بهویژه برای افرادی که قصد مهاجرت کاری، مهاجرت از طریق مهارت یا افزایش امتیاز پرونده مهاجرتی را دارند، اهمیت بسیار زیادی دارد.
بعد از ترجمه مدارک، آنها را کجا ببریم؟
پس از ترجمه مدارک، بسته به هدف شما، این مدارک باید به مراجع مختلفی ارائه شوند. برای مهاجرت تحصیلی، ترجمه مدارک به دانشگاهها و سپس به سفارت کشور مقصد ارسال میشود. در مهاجرت کاری، مدارک ترجمهشده معمولاً به کارفرما، سازمان ارزیابی مهارت و سفارت ارائه میشوند.
در مهاجرت سرمایهگذاری نیز مدارک ترجمهشده به اداره مهاجرت، سفارت، بانکها یا نهادهای اقتصادی کشور مقصد تحویل داده میشود. در برخی موارد لازم است ترجمهها ابتدا به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برسند و سپس ارائه شوند.
مسیر پیشنهادی آموزشگاه علم و صنعت برای متقاضیان مهاجرت
اگر قصد مهاجرت دارید، مسیر پیشنهادی به شکل زیر است:
- بررسی مسیر مهاجرت (تحصیلی، کاری یا سرمایهگذاری)
- شناسایی مهارتهای مورد نیاز بازار کار کشور مقصد
- گذراندن دورههای فنی و حرفهای مرتبط در آموزشگاه علم و صنعت
- دریافت گواهی معتبر پایان دوره
- ترجمه رسمی مدارک آموزشی، تحصیلی و هویتی
- ارائه مدارک ترجمهشده به سفارت، دانشگاه یا کارفرما
این مسیر باعث میشود که نهتنها مدارک شما کامل باشد، بلکه رزومهای هدفمند و قابل دفاع برای مهاجرت داشته باشید.
هزینه ترجمه مدارک چقدر است؟
هزینه ترجمه مدارک به عوامل مختلفی بستگی دارد؛ از جمله نوع مدرک، زبان ترجمه، تعداد صفحات و نیاز یا عدم نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه. معمولاً ترجمه مدارک هویتی و تحصیلی هزینه کمتری نسبت به ترجمه اسناد حقوقی و مالی دارد.
همچنین هزینه ترجمه رسمی طبق تعرفههای مصوب تعیین میشود و در دارالترجمههای رسمی تقریباً یکسان است. با این حال، هزینه نهایی ممکن است با توجه به فوریت کار یا خدمات اضافی مانند گرفتن تأییدیهها افزایش یابد.
سخن پایانی
ترجمه رسمی مدارک برای سفارت و ویزا، مرحلهای حساس و تعیینکننده در مسیر مهاجرت و دریافت ویزا است. کوچکترین اشتباه در ترجمه، زبان انتخابی یا نداشتن تأییدات موردنیاز میتواند باعث تأخیر یا حتی رد پرونده شود. به همین دلیل، آگاهی از الزامات سفارت مقصد و انجام ترجمه توسط مترجم رسمی معتبر، اهمیت بسیار بالایی دارد.
با استفاده از اطلاعات این راهنمای کامل ترجمه رسمی مدارک برای سفارت و ویزا، میتوانید با اطمینان بیشتری برای ترجمه مدارک خود اقدام کرده و مسیر اداری پروندهتان را کوتاهتر و کمریسکتر کنید. توصیه میشود پیش از ثبت سفارش، شرایط سفارت مقصد را بررسی کرده و در صورت نیاز، از خدمات دارالترجمههای معتبر برای دریافت ترجمه رسمی و تأییدات قانونی استفاده کنید تا فرآیند اخذ ویزا برای شما سادهتر و سریعتر انجام شود.